Archives de l’auteur : Matthieu Saladin

L’effeuillage des effacements

2016

Cancelation shedding

stack, 151 unique posters, 61 X 85 cm, matte black inkjet printing, Design Vier5.

A self-service pile of posters, characterising around 150 historical episodes (one per poster) of debt cancelation in reverse chronological order from 2015 to 2400 BC. Designed by Vier5, the posters here, then, in contrast to a usual stack, are all different to one another in both content and design. As they are taken away by the public, a veritable history of cancelling takes place in a sort of counter-history of indebtedness. Wiping the slate clean takes place, here, in the context of a multiplicity of political ambitions, from decolonialisation or populist measures to guarantee the success of a coup d’état to the neoliberal strategy of conditioning private sector privatisation as the counterpart to debt forgiveness.

stack, 151 affiches uniques, 61 X 85 cm, impression jet d’encre noir mat, Design Vier5.

Pile d’affiches en libre service, rassemblant dans un ordre chronologique décroissant environ cent-cinquante épisodes historiques d’annulation de dette, de 2015 à 2400 av. J.-C., à raison d’un événement par affiche. À la différence des stacks habituels, chaque affiche est donc ici différente, dans son contenu, mais aussi son design, réalisé par Vier5. À mesure que les affiches sont emportées par le public, c’est une véritable histoire de l’annulation qui se fait jour, sorte de contre-histoire de l’endettement. L’effacement des ardoises y apparaît alors motivé par une multiplicité d’ambitions politiques, où l’émancipation de la décolonisation côtoie la mesure populiste à même de garantir le succès d’un coup d’état, en passant par la stratégie néolibérale imposant en échange la privatisation du secteur public.

Collections: FRAC Franche-Comté, Fondation Kadist.

Saladin Dettes 1502_

European Crisis Time Capsule

2016-2021

Soundtrack, amplified transducers, audio player, USB key.

Sound installation. The European Crisis Time Capsule is a collection of speeches made by politicians about recent European crises. The installation unfolds in four chapters (debt crisis, migrant crisis, Brexit, COVID-19 pandemic). The speeches are modulated by vocoder, a voice transformation software originally used by the army to encode and decode messages sent over long distances, then popularized in the 1970s by electronic music. The title of the piece itself refers to a work for choir by North American composer Alvin Lucier, North American Time Capsule (1967), in which each performer describes the cultural context of the time while his or her voice is processed by vocoder. Here, the statements of José Manuel Durao Barroso, Mario Draghi, Jean-Claude Juncker, Boris Johnson, Christine Lagarde, Angela Merkel, Alexis Tsipras, among others, are in turn electronically transformed in such a way that each parameter of the vocal software is indexed on the curve of an index referring to the source speech (growth, inflation, unemployment rate, poverty rate, public debt, etc.)

The random sound is played via transducers made invisible by being hidden behind, in or under furniture or structural elements of the exhibition space (heaters, picture rails, air vents, etc.), so that the voices appear as ghosts, haunting the place and disturbing the listener’s listening in an unpredictable way.

Bande son, transducteurs amplifiés, lecteur audio, clé USB.

Installation sonore. La pièce European Crisis Time Capsule donne à entendre un ensemble de discours prononcés par des acteur·rices politiques autour de crises européennes récentes. L’installation se déploie en quatre chapitres (crise de la dette, crise migratoire, Brexit, pandémie de la COVID-19). Les discours sont modulés par vocoder, un logiciel de transformation vocale originairement utilisé par l’armée pour le codage et le décodage de messages envoyés sur de longues distances, puis popularisé dans les années 1970 par les musiques électroniques. Le titre de la pièce lui-même fait référence à une œuvre pour chœur du compositeur nord-américain Alvin Lucier, North American Time Capsule (1967), où chaque interprète décrit le contexte culturel de l’époque tandis que sa voix est traitée par vocoder. Ici, les déclarations de José Manuel Durao Barroso, Mario Draghi, Jean-Claude Juncker, Boris Johnson, Christine Lagarde, Angela Merkel, Alexis Tsipras, parmi d’autres, sont tour à tour transformées électroniquement de telle sorte que chaque paramètre du logiciel vocal est indexé sur la courbe d’un indice renvoyant au discours source (croissance, inflation, taux de chômage, de pauvreté, de la dette publique, etc.)

La diffusion aléatoire s’effectue via des transducteurs rendus invisibles en étant dissimulés derrière, dans ou sous des mobiliers ou des éléments structurels de l’espace d’exposition (chauffages, cimaises, bouches d’aérations, etc.), de sorte que les voix apparaissent comme fantomatiques, hantant les lieux et troublant l’écoute des auditeur·rices de manière imprévisible.

Christine Lagarde, « Greece in Acute Crisis », 2015.

Voir le lointain comme s’il était présent

2016

See distant events as if they were present

Electric kettle, daily programmer, writing on window glass.

Each day at 5:35 pm, closing time at the Paris stock exchange (La Bourse), a kettle placed near the front window of the gallery is turned on. As steam condenses on the glass, a phrase becomes legible from the outside: “Voir le lointain comme s’il était present” (see distant events as if they were present). The phrase, which appears briefly before disappearing when the condensation clears, is taken from Friedrich Nietzsche’s second essay in On the Genealogy of Morals, in which the philosopher analyses the power relationships (and in particular the capacity to organise the future) at work in the moral contract represented by a debt.

Bouilloire électrique, programmateur journalier, écriture sur vitre.

Chaque jour, à 17h35, heure de la fermeture de la Bourse de Paris, une bouilloire disposée à proximité de la vitrine de la galerie se met en marche. La vapeur d’eau dégagée dévoile sur la vitre la phrase, lisible depuis l’extérieur, « Voir le lointain comme s’il était présent », empruntée à Friedrich Nietzsche dans la deuxième dissertation de la Généalogie de la morale, où le philosophe analyse les relations de pouvoir (et notamment la capacité à gouverner le futur) à l’œuvre dans le contrat moral que représente une dette. Apparition furtive, la phrase disparaît dès que la vapeur s’est dissipée.

Collection : FRAC Franche-Comté.

Filigrane (Ne prenez pas tout ce qu’on vous donne)

2016

Inscription on communication documents, variable dimensions.

The injunction « Don’t take everything you are given » is printed in watermark on the various communication supports of the exhibition.

Inscription sur documents de communication, dimensions variables.

L’injonction “Ne prenez pas tout ce qu’on vous donne.” est imprimée en filigrane sur les différents supports de communication de l’exposition.

Collection : FRAC Franche-Comté.

Panoramique des obligations

2016

Panorama of bonds

Soundrack, bluetooth headphones, audio player, coat-peg.

Panoramique des obligations is presented in the form of a set of wireless headphones hung on the wall. Two voices are heard, the voice of a woman and the voice of a man, which respond to each other in the manner of a stereophonic game of table tennis, announcing the interest rates of different sovereign bonds around the world the day after the Greek referendum on 5 July 2015. As visitors move around the exhibition space, they become the constantly disorientated centre of gravity of an exchange of decontextualised bond values.

bande son, casque audio bluetooth, lecteur audio, patère.

La pièce Panoramique des obligations se présente sous la forme d’un casque sans fil posé au mur. On entend deux voix, celle d’une femme et celle d’un homme qui se renvoient tous deux, à la manière d’un ping-pong stéréophonique, les taux d’intérêt de l’ensemble des dettes souveraines mondiales au lendemain du référendum grec du 5 juillet 2015. Le visiteur devient, à travers son déplacement dans l’espace d’exposition, le centre de gravité, constamment désorienté, d’un échange de valeurs décontextualisées.

La dette n’est qu’une promesse

2016

Debt is nothing but a promise

Three embossing machines are left at the disposal of the public for them to use on their own bank notes. Each machine prints the same sentence but in a different language (German, French or Greek), using the official European Commission font, embossing the following words in the thickness of the paper: “La dette n’est qu’une promesse” (debt is nothing but a promise).

Trois presses à gaufrer sont laissées à la disposition du public pour qu’il puisse les utiliser sur ses propres billets de banque. Chaque presse imprime la même phrase, mais dans une langue différente (allemand, français ou grec), dans l’épaisseur même du papier, écrite dans la police de caractères officielle de la commission européenne : « la dette n’est qu’une promesse ».

Collection : FRAC Franche-Comté.

saladin_vue_expo_2

Soupir

2016

Soundtrack, answerphone message.

Protocol: a sound piece consisting of substituting a sigh recorded by the person in charge of the exhibition space for the usual answerphone message.

Bande son, répondeur téléphonique.

Protocole : pièce sonore consistant à substituer à l’annonce habituelle du répondeur du lieu d’exposition, un soupir enregistré par le ou la responsable du lieu.

Salle de concert

2015

Concert venue. Protocol. With Silent Entertainment.

On December 10, 2015, as part of an evening of concerts with Regler and Tanz Mein Herz, organized by Sonic Protest at Instants Chavirés in Montreuil, we played in parallel and throughout the concerts a recording of the silence of the room made beforehand on a closing moment.

Le 10 décembre 2015, dans le cadre d’une soirée de concerts avec Regler et Tanz Mein Herz, organisée par Sonic Protest aux Instants Chavirés à Montreuil, nous diffusons en parallèle et sur toute la durée des concerts un enregistrement du silence de la salle réalisé en amont sur un moment de fermeture.

Trois disparitions (érosion d’un rocher, décomposition végétale et évaporation d’une flaque)

2015

Three disappearances (erosion of a rock, plant decomposition and evaporation of a puddle). Recordings.

As part of the 2016 edition of the Bergen Assembly triennial in Norway, co-curated by curators Sandra Terdjman, Gregory Castera and artist Tarek Atoui, I am invited to contribute to a collection of recordings of sound phenomena « imperceptible » to both deaf and hearing people. This collection is then presented through various vibrating and tactile devices.

Having received the invitation while I am at the seaside on the Breton coast, I record three disappearances around me using contact microphones or hydrophone. The recordings are made for several hours (until the battery runs out), and then edited as fifteen-minute excerpts for each recording.

1. Erosion of a rock: contact microphones placed on a rock at rising tide.

2. Plant decomposition: contact microphones buried in a garden compost.

3. Puddle evaporation: hydrophone placed in a puddle at low tide.

Dans le cadre de l’édition 2016 de la triennale Bergen Assembly en Norvège, codirigée par les commissaires Sandra Terdjman, Grégory Castera et l’artiste Tarek Atoui, je suis invité à contribuer à une collection d’enregistrements de phénomènes sonores « imperceptibles » à la fois pour des personnes sourdes et des personnes entendantes. Cette collection est ensuite présentée à travers divers dispositifs vibrants et tactiles.

Ayant reçu l’invitation alors que je suis au bord de la mer sur la côte bretonne, j’enregistre trois disparitions autour de moi à l’aide de microphones de contact ou d’un hydrophone. Les enregistrements durent plusieurs heures (jusqu’à épuisement de la batterie), puis édités sous forme d’extraits de quinze minutes pour chaque enregistrement.

1. Érosion d’un rocher : microphones de contact disposés sur un rocher à marée montante.

2. Décomposition végétale : microphones de contact enfouis dans un compost de jardin.

3. Évaporation d’une flaque : hydrophone placé dans une flaque à marée basse.

Réduction d’activité

2015

Réduction d’activité (Reduction in activity) consists of a protocol suggested to the exhibition venue in which the piece is presented, reconfiguring the opening times by reducing them each day by the same amount as on the previous day, so that the closing time comes earlier and earlier each day. For its first activation as part of the D’une main invisible exhibition at Salle Principale (from 20 May to 25 July 2015), an additional five minutes were subtracted on each working day. The total amount of time deducted during the period of the exhibition is, in return, cumulatively added to the value of the piece, from one activation to another, such that the more free time the piece produces, the more its value goes up.

La pièce Réduction d’activité consiste en un protocole proposé au lieu d’exposition où elle est présentée, qui reconfigure ses horaires d’ouverture en les réduisant chaque jour d’une même durée par rapport au jour précédent, de sorte que l’heure de fermeture soit de plus en plus tôt. Pour sa première activation dans le cadre de l’exposition D’une main invisible à Salle Principale (du 20 mai au 25 juillet 2015), le temps soustrait chaque jour ouvrable est de cinq minutes. La somme du temps d’ouverture déduit sur la durée totale de l’exposition détermine en contrepartie la valeur de la pièce, de manière cumulative d’une activation à une autre. Plus la pièce produit du temps libre, plus sa valeur augmente.

Salle Principale, 28 rue de Thionville 75019 Paris