Each year, the Ministry of Culture publishes the key figures of cultural employment. Based on INSEE statistics, they include the number of artists (all disciplines combined) registered on the labor market. Thus, according to the data available in 2021, the number of people in the arts professions increased by 12,205 in one year, or an average of about 33 new artists per day.
The installation Leak (Fuite)is, as the name suggests, a leak of water, slowly dripping, at a rate of 33 drops per day, from the ceiling of the space where it is on display. The device itself is hidden in the ceiling or the ventilation system. Drop after drop, this leak patiently forms a puddle on the floor that spreads and evaporates.
Chaque année, le ministère de la Culture publie les chiffres clés de l’emploi culturel. Basés sur les statistiques de l’Insee, on y retrouve notamment le référencement du nombre d’artistes (toutes disciplines confondues) inscrit·es sur le marché du travail. Ainsi, selon les données disponibles en 2021, l’effectif des professions artistiques a augmenté en un an de 12 205 personnes, soit en moyenne environ 33 nouveaux artistes par jour.
L’installation Fuite est, comme son nom l’indique, une fuite d’eau, qui goutte lentement, à raison de 33 gouttes par jour, du plafond de l’espace où elle est exposée. Le dispostif lui-même est dissimulé dans le faux-plafond ou le conduit d’aération. Goutte après goutte, cette fuite forme patiemment au sol une flaque d’eau qui se répand et s’évapore.
Les parties prenantes (The Stakeholders)is a score designed for professional meetings, organized inside or outside the structure that activates it. It is interested in the relationships of affect, real or supposed, between the people present and their influence on the individuality of each person, but also on the oratory positions adopted in the speeches and, more widely, on the outcome of the meeting in question. A meeting must necessarily involve at least one person outside the salaried team of the structure in question in order to give rise to an activation: partners, sponsors, elected officials, board of administration, etc.
The activation can be carried out by one or more participants. Only the members of the salaried team perform the activation, informing or not informing the other participants in the meeting of the performance.
The score consists of twelve charts, called figures, presented on separate pages. Only one figure is used per meeting. The entire page represents the space in which the meeting takes place, while the location of the graphic on the page and the proportion it occupies correspond to the inscription and spatial deployment of the performance in that same space.
The arrows in each figure indicate the movements to be carried out by the participant(s), so that the whole of the movements carried out during the performance ultimately draw the interpreted graphic form. If there are no arrows, the lines and curves of the graphic forms represent the movements to be made. In the case of a group activation, the movements can be divided among the participants.
Each graphic shape of the chosen figure that includes an empty space is annotated, using one of the initials from the typology below. Only one initial may be written per empty space. When the graphics include letters or numbers, an initial is associated with each sign.
Once completed, these forms prescribe the oratory position adopted by the person in his or her speech and exchanges at that specific place. The oratory position adopted is thus a function of the person’s location at the time he or she speaks and is bound to evolve throughout the meeting according to the movements made.
R = representation, i.e., the way in which the person shows up and expresses him/herself with regard to his/her own function in the team.
D = designation, i.e., the way the person thinks that the person or persons outside the team participating in the meeting perceive him/her.
A-P = self-perception, i.e. the way in which the person feels and thinks about him/herself outside the social injunctions of representation and designation.
These three positions, which participate in the construction of any identity, are in fact often intertwined in daily life. It is not easy to distinguish between them in practice and in the articulation of one’s own discourse, but it is appropriate in the context of this activation to try to separate them as much as possible. When circumstances allow, participants can, when preparing the score, reflect on the attitudes and modes of discourse implied by the different oratory positions to be adopted, taking into account the impact of the other people present at the future meeting.
(Excerpt from the text of the score)
Partition (série Partitions de travail)
Les parties prenantes est une partition destinée aux réunions professionnelles, organisées à l’intérieur ou à l’extérieur de la structure qui l’active. Elle s’intéresse aux rapports d’affect, effectifs ou supposés, entre les personnes présentes et leur influence sur les individuations de chacun·e, mais aussi sur les positions oratoiresadoptées dans les prises de parole et, plus largement, sur l’issue de la réunion en question. Une réunion doit nécessairement impliquer a minima une personne extérieure à l’équipe salariée de ladite structure pour donner lieu à une activation : partenaires, tutelles, élu·e·s, conseil d’administration, etc.
L’activation peut être réalisée par un·e ou plusieurs participant·es. Seul·es les membres de l’équipe salariée en assurent l’interprétation, informant ou non de la performance les autres personnes participant à la réunion.
La partition comprend douze graphiques, appelés figures et présentés sur des pages séparées. Une seule figure est utilisée par réunion. La page entière représente l’espace dans lequel se déroule la réunion, tandis que l’emplacement du graphique dans la page et la proportion qu’il y occupe correspondent à l’inscription et au déploiement spatial de la performance dans ce même espace.
Les flèches de chaque figure indiquent les déplacements à réaliser par le, la ou les participant·e·s, de sorte que l’ensemble des mouvements exécutés durant la performance dessine à terme la forme graphique interprétée. En l’absence de flèches, les lignes et courbes des formes graphiques représentent les déplacements à effectuer. Dans le cas d’une activation à plusieurs, les déplacements peuvent être répartis entre les participant·es.
Chaque forme graphique de la figure choisie comprenant un espace vide cerné est annotée, en utilisant l’une des initiales de la typologie ci-après. Une seule initiale peut être inscrite par espace vide. Lorsque les graphiques comprennent des lettres ou des chiffres, une initiale est associée à chaque signe.
Une fois complétées, ces formes prescrivent à chaque fois la position oratoire adoptée par la personne dans son discours et ses échanges à cet endroit spécifique. La position oratoire adoptée est ainsi fonction de l’emplacement de la personne au moment où elle prend la parole et est amenée à évoluer tout au long de la réunion selon les déplacements effectués.
R = la représentation, autrement dit la manière dont la personne se montre et s’exprime au regard de sa propre fonction dans l’équipe.
D = la désignation, autrement dit la manière dont la personne pense que la ou les personnes extérieures à l’équipe participant à la réunion la perçoivent.
A-P = l’auto-perception, autrement dit la manière dont la personne se sent et se pense elle-même en dehors des injonctions sociales de représentation et de désignation.
Ces trois positions qui participent à la construction de toute identité sont en réalité bien souvent entremêlées dans la vie quotidienne. Les distinguer dans la pratique et dans l’articulation de son propre discours n’est pas chose aisée, mais il convient dans le cadre de cette activation de tenter de les séparer autant que possible. Lorsque les circonstances le permettent, les participant·es pourront, au moment de la préparation de la partition, réfléchir en ce sens aux attitudes et aux modes de discours qu’impliquent les différentes positions oratoires à adopter en tenant compte de l’incidence des autres personnes présentes à la future réunion.
Time capsule of a first day of strike. Performance for 9 vocalists, performed by the voice company Eranos, on January 16, 2020 at 6:30 pm, at the BBB art center, Toulouse.
Preamble of the recording
A performance in the context of my exhibition at the BBB center d’art was planned for a long time on December 5, 2019 at 6:30 pm. However, a large-scale social movement was spreading across the country and this date turned out to be the first day of a national inter-professional strike that the art center team decided to follow. The performance was cancelled and postponed to a later date. Rather than simply moving the planned performance, I proposed a new protocol thought from the context of this cancellation. I asked all the members of the team to make a sound recording of their activity and immediate environment precisely at 6:30 pm on December 5, 2019, for as long as they wished. I did the same on my side. In total, 9 recordings were made, ranging from 3 to 42 minutes in length.
Performance
Each recording is entrusted, without processing or editing, to a member of the Eranos voice company.
Each vocalist is positioned in the exhibition space close to the element of the work Les supports (scénographie d’un mobilier de bureau)relative to the team member whose recording he or she is performing.
Each vocalist is equipped with a portable audio player and a headphone or an earphone in order to listen to the recording for him or herself, without the public present, nor the other musicians being able to hear it. The performance then consists of each musician listening to the recording and simultaneously either translating the sounds as faithfully as possible (timbre, dynamics, etc.), or describing them orally, or a mix of both. Only the voice is used as the source instrument, but it can be extended or transformed if necessary by any type of tool (megaphone, membrane, etc.), as long as the voice remains the main source of performance. In any case, the possible device used in complement must remain summary.
The performance begins at 6:30 pm sharp. All audio files are played simultaneously. The performance is over when the translation of the longest recording is finished (i.e. a total duration of 42 minutes).
Thus, the performance begins with all vocalists interpreting simultaneously, and then the number of vocalists decreases as the recordings played are completed. When a vocalist has finished reading/performing his or her recording, he or she remains positioned near the furniture associated with it and waits in silence until the end of the performance. When the performance is over, the vocalists leave their positions at the same time.
Performance pour 9 vocalistes, interprétée par la compagnie vocale Eranos, le 16 janvier 2020 à 18h30, au BBB centre d’art, Toulouse.
Préambule de captation
Une performance dans le cadre de mon exposition au BBB centre d’art était prévue de longue date le 5 décembre 2019 à 18h30. Or un mouvement social de grande ampleur gagne alors le pays et cette date s’avère devenir le premier jour d’une grève nationale interprofessionnelle que l’équipe du centre d’art décide de suivre. La performance est de fait annulée et repoussée à une date ultérieure. Plutôt que de simplement déplacer la performance prévue, je propose un nouveau protocole pensé depuis le contexte de cette annulation. Je demande à tous les membres de l’équipe de réaliser précisément à 18h30 le 5 décembre 2019 un enregistrement sonore de leur activité et environnement immédiat, aussi longtemps qu’ils et elles le souhaitent. Je fais de même de mon côté. Au total, 9 enregistrements ont été effectués, dont la durée varie entre 3 et 42 minutes.
Performance
Chaque enregistrement réalisé est confié, sans traitement, ni édition, à un membre de la compagnie vocale Eranos.
Chaque vocaliste est positionné·e dans l’espace d’exposition à proximité de l’élément de l’œuvreLes supports (scénographie d’un mobilier de bureau)relatif au membre de l’équipe dont il ou elle assure l’interprétation de l’enregistrement.
Chaque vocaliste est muni·e d’un lecteur audio portable et d’un casque ou d’une oreillette afin d’écouter l’enregistrement pour soi, sans que le public présent, ni les autres musicien·nes ne puissent l’entendre. La performance consiste alors pour chacun·e à écouter l’enregistrement et simultanément, soit à en traduire vocalement les sons aussi fidèlement que possible (timbre, dynamique, etc.), soit à les décrire oralement, soit un mélange des deux. Seule la voix est utilisée comme instrument source, mais celle-ci peut-être étendue ou transformée si besoin par tout type d’outils (mégaphone, membrane, etc.), pour autant que la voix demeure la source d’interprétation principale. Dans tous les cas, l’éventuel dispositif utilisé en complément doit rester sommaire.
La performance commence à 18h30 précises. La lecture de tous les fichiers audio est lancée simultanément. La performance est terminée lorsque la traduction de l’enregistrement le plus long est terminée (soit une durée totale de la performance de 42 minutes).
Ainsi, la performance débute par l’interprétation simultanée de l’ensemble des vocalistes, puis leur nombre se réduit à mesure que les enregistrements lus arrivent à leur terme. Quand un·e vocaliste a terminé la lecture/interprétation de son enregistrement, il ou elle reste positionné·e près du mobilier qui lui est associé etattend en silence jusqu’à la fin de la performance. Une fois la performance terminée, les vocalistes quittent leur position en même temps.
Posters (120 x 80 cm), digital silk-screening printing, display protocol.
Le nombre du besoin (The number of necessity) is a countdown. Each day, a new poster is presented. It presents the issues and the course of a strike that took place in the history of capitalism and whose duration corresponds to the number of days remaining in the exhibition where the piece is activated. For its first activation at the BBB art center in Toulouse in 2019, the exhibition lasts 106 days. Thus, on the evening of the opening, a poster is displayed relating a strike that lasted 106 days, the next day a poster on a strike that lasted 105 days, etc., until the last day of the exhibition, with a strike that lasted 1 day.
On this occasion, the posters are presented, one by one, outside on a signage pillar, Fût, devised by designer Dominique Mathieu. Each day, the new poster is pasted on top of the previous day’s.
The duo Huz & Bosshard provided the graphical conception for the posters, choosing a format, layout of the content, typography and colour scheme using the seven colours of the rainbow designed to facilitate the legibility of the texts from the street, at the same time as adopting certain conventions for the posting of posters in public spaces.
Affiches (120 x 80 cm), sérigraphie numérique, protocole d’affichage.
Le nombre du besoin est un compte à rebours. Chaque jour, une nouvelle affiche est présentée. Elle retrace les enjeux et le déroulé d’une grève ayant eu lieu dans l’histoire du capitalisme et dont la durée correspond au nombre de jours restant de l’exposition où la pièce est activée. Pour sa première activation au BBB centre d’art à Toulouse en 2019, l’exposition dure 106 jours. Ainsi, le soir du vernissage, une affiche est placardée relatant une grève dont la durée a été de 106 jours, le lendemain une affiche sur une grève ayant duré 105 jours, etc., jusqu’au dernier jour de l’exposition, avec une grève ayant duré 1 journée.
À cette occasion, les affiches sont présentées, une à une, en extérieur sur la colonne signalétique Fût, conçue par le designer Dominique Mathieu. Chaque jour, la nouvelle affiche est collée par-dessus celle de la veille.
La conception graphique des affiches a été assurée par le duo Huz & Bosshard qui ont privilégié un format, une disposition du contenu, une typographie et un choix de 7 couleurs issues de l’arc-en-ciel, l’ensemble favorisant une grande lisibilité des textes depuis la rue, tout en reprenant certains codes de l’affichage dans l’espacepublic.
L’écart toutes choses égales par ailleurs (The gap all else being equal) is deployed throughout the exhibition space at the BBB art centre by means of a 10.5% reduction in lighting. This percentage corresponds to the wage gap consisting of “pure and simple discrimination” between men and women established by a Dares (French national Directorate for Research, Studies and Statistics) survey carried out for the Ministry of Labour in 2015. The index is calculated on the basis of “identical observable characteristics of employees and job positions within professional groupings”. The manipulation of the lighting in the art centre is imperceptible but omnipresent. It conditions the perception of spaces and anything/anyone present there.
L’écart toutes choses égales par ailleurs régit l’ensemble de l’espace d’exposition du BBB centre d’art en diminuant son éclairage de 10,5 %. Ce taux correspond à l’écart de salaire relevant d’une « discrimination pure » entre les hommes et les femmes établi par une enquête de la Dares effectuée pour le Ministère du travail en 2015. Cet indice est calculé sur la base de « caractéristiques observables identiques des salariés et des postes de travail au sein des familles professionnelles ». La manipulation de l’éclairage du centre d’art reste imperceptible mais omniprésente. Elle conditionne la perception des espaces et de toute présence s’y trouvant.
Une journée de travail (A working day) is part of the Partitions de travail (scores for work) series which brings together a set of musical scores for workers, each dealing with a specific aspect of the relationships of individuation operating in the world of work. It takes as a starting point a text by Gabriel Gauny on variations of the perception of the duration of work depending on desire. For its incarnation at the BBB art centre in Toulouse, the work is presented to visitors in the form of a frieze and 12 notebooks. The frieze, which is pinned to the wall, displays “typical” working weeks of members of the art centre team. The pins mark the date on which employees are to follow the score set out for them: a day on which the person is brought to carry out all activities as slowly as possible.
Prior to and after their allocated day, each employee individually transcribes the performance of the score in a notebook, so as to record their reflections, choices made and felt and the perception of time as experienced throughout this day. On the exhibition days on which the work is performed, visitors can observe the person performing it.
The graphic design for the frieze and the notebooks were produced by Huz & Bosshard
Une journée de travail s’inscrit dans la série Partitions de travail qui réunit un ensemble de partitions pour travailleur.euse.s traitant chacune d’un point précis des rapports d’individuation à l’oeuvre dans le monde du travail. Elle prend pour point de départ un texte de Gabriel Gauny sur les variations de la perception de la durée du travail selon le désir. Dans le cadre de son activation au BBB centre d’art, à Toulouse, l’œuvre se présente au visiteur sous la forme d’une frise et de 12 livrets. La frise punaisée au mur recense les semaines de travail « type » des membres de l’équipe du centre d’art. Chaque punaise indique la date d’activation de la partition par la.le salarié.e : une journée durant laquelle la personne sera amenée à effectuer toute action le plus lentement possible.
L’interprétation de cette partition est retranscrite individuellement par chaque salarié.e dans un livret en amont et à l’issue de l’activation afin d’y rassembler réflexions, choix opérés, ressentis et perception du temps vécu tout au long de cette journée. Durant les jours d’ouverture de l’exposition où la pièce est activée, le visiteur peut venir observer la personne l’interprétant.
Le design graphique de la frise et des livrets a été réalisé par Huz & Bosshard
Rumeur #2 (les grèves) (Rumour #2 (the strikes)) is a protocol activated on request. The work is only mentioned on the exhibition room plan in which the work is presented. When a visitor requests its activation of one of the members of staff, a phrase is whispered in the visitor’s ear, one single time. The content of the phrase varies from day to day. For the Flextime exhibition at the BBB art centre, its content is determined by the presence or otherwise of an article with the word ‘grève’ (strike) in its title, published that day in La Dépêche du Midi.
Rumeur #2 (les grèves) est un protocole activé sur demande, simplement mentionné sur le plan de salle de l’exposition où est présentée l’œuvre. Lorsqu’un visiteur fait la demande de son activation à une personne travaillant dans le lieu d’exposition, une phrase lui est alors chuchotée à l’oreille, une seule et unique fois. Son contenu varie de jour en jour. Pour l’exposition Flextime au BBB centre d’art, ce contenu est déterminé par la présence ou non d’un article portant le mot « grève » dans son titre, publié le jour même dans La Dépêche du Midi.
“Organiser son temps professionnel” (module de formation nocturne) (‘Organising your work time’ (nocturnal training module)) is a work based on a protocol touching on the activity of the BBB art centre resource platform, which aims to offer various training courses for artists. The day’s training entitled ‘Organising your work time’ was pushed back twelve hours. Initially scheduled between 9 am and 4:30 pm, it took place from 9 pm to 4:30 am, on the night preceding the exhibition. The record of this work is presented in the form of sheets of notes made by the participants according to two graphical codes that show, respectively, their perception of time and their fatigue during this night’s training.
« Organiser son temps professionnel » (module de formation nocturne) est une œuvre protocolaire touchant à l’activité de la plateforme ressource du BBB centre d’art, dont la spécificité est de proposer diverses formations pour artistes. La journée de formation intitulée « Organiser son temps professionnel » a été décalée de 12h : initialement prévue de 9h à 16h30, celle-ci s’est déroulée de 21h à 4h30, la nuit précédant l’ouverture de l’exposition. La mémoire de cette œuvre se présente sous forme de feuillets annotés par les participant.e.s, selon deux codes graphiques faisant respectivement état de leur perception du temps et de leur fatigue durant cette nuit de formation.
Transposition politics. With Sirens, sound installation and performance.
The project Politique des transpositions was developed during an artist residency in La Becque, Switzerland, during the summer of 2019. Working on the tension between statistical representations of minorities and the characteristics of the sound device of the Swiss national alert, it took three forms:
A performance (September 12, 2019 at the Bourg, Lausanne): sonification of the statistics established by the population service of the municipality of Renens on the so-called foreign populations residing there; whispers by a group of performers hidden in the audience of sentences constructed from the national security instructions throughout the evening.
A graphic score: A1 poster made from statistics, country by country, of all the so-called foreign populations living in Renens.
A sound installation (censored): implementation of a multi-speakers device in the public space of the city of Renens aiming at playing for 1 minute, 10 times over a period of 3 months, the basic sound of the Swiss siren, each time transformed according to the statistics on the so-called foreign populations residing in the city. This installation, initially planned for the period September-December 2019 in the framework of a partnership between the city of Renens and the association Sonorama, was censored by the municipality.
Avec les Sirènes, installation sonore et performance.
Le projet Politique des transpositions a été développé à l’occasion d’une résidence d’artistes à La Becque, en Suisse, au cours de l’été 2019. Travaillant sur la mise en tension entre les représentations statistiques des minorités et les caractéristiques du dispositif sonore de l’alerte nationale suisse, il a pris trois formes :
Une performance (le 12 septembre 2019 au Bourg, Lausanne) : sonification des statistiques établies par le service de la population de la municipalité de la ville de Renens sur les populations dites étrangères y résidant ; chuchotements par un groupe de performer·euses dissimulé·es dans le public de phrases construites à partir des consignes nationales de sécurité tout au long de la soirée.
Une partition graphique : affiche de format A1 réalisée à partir des statistiques, pays par pays, de l’ensemble des populations dites étrangères résidant à Renens.
Une installation sonore (censurée) : mise en place d’un dispositif de diffusion dans l’espace public de la ville de Renens visant à émettre durant 1 minute, à 10 reprises sur une période de 3 mois, le motif de base de la sirène suisse, à chaque fois transformé en fonction de statistiques sur les populations dites étrangères résidant dans la ville. Cette installation, initialement prévue pour la période septembre-décembre 2019 dans le cadre d’un partenariat entre la ville de Renens et l’association Sonorama, sera censurée par la municipalité.
The work Economic Score consists in transposing a cultural economy into a musical score. The present version refers to the budget of BBB centre d’art in 2019. The score consists of 3 tables to be used jointly in preparing the performance.
Performed by IFMI Master students (Toulouse university Jean Jaurès), on May 23, 2019.
La pièce Economic score consiste en la transposition d’une économie culturelle en partition. La version « BBB centre d’art » comprend 3 tables à utiliser conjointement dans la préparation de l’interprétation. Elle reprend le budget du BBB centre d’art sur l’ensemble de l’année 2019.
Interprétée par les étudiants du master IFMI (université Toulouse Jean Jaurès), le 23 mai 2019.